烟草在线据中国新闻网报道 据马来西亚《光明日报》报道,马来西亚公共场所的华文翻译又闹笑话,火车站禁烟牌的“禁止吸烟”变成“辇寨柲捈”火星文,结果被网友评选为“大马本年度最佳翻译奖”。
近日,网民在某区火车站看见禁止吸烟牌,禁烟牌以华、马、英、淡四语来书写,英文“No Smoking”及马来文“Dilarang Merokok”没有出错,记者更向印裔查证,证实淡米尔文的禁烟标语没有出错,唯独是华文翻译教人哭笑不得。
引起网民激烈讨伐
网民怀疑有关单位没有询问华裔意见,随便上网使用翻译来直接翻译,才造成错误。不过,记者尝试使用谷歌翻译,翻译结果显示是“不吸烟”,没有太大落差,证明当局不是使用网络翻译,这又出现第二个疑云——到底当局如何翻译的?
翻译错误的照片上载到脸谱网及网络论坛后,引起网民激烈的讨伐,网民Rebecca Lee:“华语真的好难学,4个华语字我都看不懂,幸好有英文跟马来文,不然我都不知道那4个字读禁止吸烟”;Elevenman:“读了那么多年书,这4个字我不会读,很想请教写的人。”
也有热血网民将翻译错误政治化,赖在国阵的头上。
“辇寨柲捈”属古文非指“禁烟”,记者翻查汉语字典及网络词典“汉典”,发现“辇寨柲捈”是中国古代文字,近代人鲜少使用。
“辇寨柲捈”的发音及意思也与“禁止吸烟”没有关系。“辇”(发音为Nian第三声),意思为古代用人拉或推的车,秦朝及汉朝以后,专指帝王、后妃乘坐的车。
“寨”(Zhai第四声),意思为“寨”,守卫用的栅栏或营垒。“柲”念(Bi第四声)的意思为兵器的柄;弓檠,绑在弓里保护弓的竹片;刺。念(Bie第二声)的意思则是拗或手推物。“捈”念(Tu第二声)的意思是横引或锐;念shu第一声则是“抒”或抒发;念Cha第二声是掷。
廉心清风 筑未来沐黔烟 贵州烟草商业廉洁文化建设专题