烟草在线据Asia One报道编译 禁止向2000年及以后出生的新加坡公民出售卷烟的提案曾在2010年10月被第一次提出。
卫生部长颜金勇先生表示,4月9日的国会会议提出,实施或强制执行此类措施仍有困难和风险。
颜先生引述了下面这个事例:“受此禁令限制的人,可以请不受禁令影响的朋友或亲人帮其购买烟草产品,或者出国购买此类产品,从而使预期的控制措施不力。”
“一个成年人愿意向另一个恰巧是禁令目标人物的成年人提供烟草产品,政府是很难强制阻止的。而如果年轻人的长辈都允许他们吸烟,政府就没有适当的理由去禁止。”
“这些青少年长大后,执行这项禁令将更加具有挑战性,因为年龄差异很难再明显地通过生理特征表现出来。研究还表明,如果一个成年人的父母、亲人或其偶像有吸烟行为,将会对其年少时的吸烟动机有非常大的影响。除非成年人和青少年的吸烟普及率都下降到非常低的水平,否则,将很难禁止2000年后出生的人群吸烟。”
颜先生表示,卫生部将继续检查各控烟项目,以确保他们保持对未来趋势的针对性、变动性和易感应性。
Not feasible to ban sale of tobacco to S'poreans born after 2000
AsiaOne
Monday, Apr 09, 2012
The proposal to ban the sale of cigarettes to Singaporean residents born from the year 2000 was first suggested in October 2010.
Minister for Health Mr Gan Kim Yong said during Parliament on Monday that there are difficulties and risks in implementing and enforcing such a measure.
Mr Gan cited the following examples: "A person affected by the ban can circumvent it by getting a friend or relative unaffected by the ban to purchase tobacco products for them or buying the tobacco products while overseas, thereby rendering the intended control measure ineffective.
"It would be difficult to enforce against adults who provide tobacco to other adults who happen to be members of the targeted cohort. It would also appear unreasonable for one cohort to be prohibited from smoking while their slightly older peers are allowed to smoke.
"When these cohorts grow into adults, enforcing the ban would be even more challenging as age differences between cohorts would become less apparent physically. Studies have also shown that adults, be it parents, relatives or role models, who smoke will greatly influence the initiation of youth smoking. Unless smoking prevalence in both adults and youth are reduced to very low rates, it will be difficult to stem out smoking in the Year 2000 cohort totally."
Mr Gan said the Ministry of Health will continue to review its tobacco control programme to ensure that it remains targeted, dynamic and responsive to trends.
重庆中烟,以新质生产力推动企业高质量发展